投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

城市国际化对外宣传基础设施建设策略研究

来源:中国医疗美容 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-17
作者:网站采编
关键词:
摘要:1 引言 城市对外宣传是提升城市品牌、树立城市形象及加强对外交流的必经之路。随着全球化进程的加快和我国改革开放的不断深入,各级地方政府都更加重视外宣工作,以期塑造良好

1 引言

城市对外宣传是提升城市品牌、树立城市形象及加强对外交流的必经之路。随着全球化进程的加快和我国改革开放的不断深入,各级地方政府都更加重视外宣工作,以期塑造良好的城市形象,传播城市文化,推动城市发展。

合肥,作为安徽省省会、皖江城市带核心城市,是全国重要的科研教育基地和综合交通枢纽,是国家历史文化名城,是国家重要的科教中心。近十年来,合肥从一个较落后的城市发展成为较成功的国际化大都市,这得益于它实行的“引进来”和“走出去”的战略。现代社会,软实力竞争很大程度上是通过对外宣传这一形式来完成的。语言是传播的第一手段,也是体现文化软实力的重要媒介。因此,衡量城市国际化的水平,语言环境建设情况是必不可少的一项指标。

本文以合肥市为例,通过分析合肥市对外宣传的双语建设,着重比较分析合肥市在五星级涉外酒店、涉外医院、交通运输等基础设施的外宣翻译,以期了解合肥市在对外宣传基础设施建设方面的宣传战略与宣传效果,为城市外宣基础设施建设献计献策,使其发挥应有的宣传作用。

2 城市国际化进程中对外宣传的重要性

城市外宣工作已成为城市发展和稳定的一个重要影响因子。在如今的全球化时代,一个城市与国外城市的合作与交流日益密切。与此同时,如何向国内外的城市和国际友人宣传一个城市的良好形象是十分重要的。有效的城市对外宣传,不仅能展现城市的美丽,同时能形成一种强大的凝聚力、辐射力,进而扩大对外交往、吸引投资与游客,把无形的精神财富转化为有形的物质财富。因此,必须对城市外宣基础设施建设加以重视。

其中,我们着重调查研究了酒店管理方面、医疗卫生方面以及交通运输方面的宣传力度,以期能够从这些大方面的基础设施建设窥见问题所在,总结出对应策略。以下将从上述提及的三个方面进行问题及对策的逐一分析。

3 问题研究

3.1 酒店管理方面

近年来,在中外交流持续发展的形势下,涉外星级酒店受到的关注越来越多。然而,作为外国宾客正确认识与了解酒店服务设施与水平的最便捷、最直接的途径,酒店英文简介的翻译质量必然将直接关系到酒店的宣传作用是否能够高效发挥出来。对于酒店来说,最主要的宣传手段就是酒店宣传册。酒店宣传册由酒店提供纸质版或发布在酒店相关网站上,旨在介绍酒店的发展历史、地理位置、功能设施、各项服务、酒店附近的美食及旅游景点等等。为了更好地满足国外游客的需求以及扩大宣传,国内五星级酒店的宣传册普遍配有相应的英文翻译。高质量的中英文对照双语宣传册会给外国顾客较好的印象,因而顾客会被酒店的服务和设施所吸引进而选择其酒店。然而,低质量的英译酒店宣传手册将对酒店的形象造成不良影响,从而影响酒店的业务和收益情况。

1)语法错误。例如:在合肥皇冠假日酒店的宣传翻译中,本来想表达的意思是:“在出行时保持正常作息是一种很好的习惯,对于旅途中的简短片段时间尤其如此。我们深以为然。什么是正确的锻炼?想要锻炼时,立即锻炼。这有助于保持专注、精力充沛、时刻处于最佳状态。”而译文是“Maintaining your routine while traveling is important,especially when you're short on time and on the go.We get it.The right workout—right when you want it—helps you stay focused,energized and on top of your game.此翻译中有几处错误。第一,be short of sth.是固定搭配,所以此译文的“are short on time”最好改成“short of time.”第二,“我们深以为然”不仅有“我们同意您的观点”的意思,也有“我们也准备这么做”的意思。而译文只翻译了前者的意思,不够准确。

2)拼写错误。例如,合肥贝斯特韦斯特精品酒店地处经济高度发达的合肥蜀山区。关于坐落位置的翻译,其英文是“Best Western Premier Hefei located in economically developed Shu mountain District in Hefei.”这句话中出现了多处错误。首先应该是“Is located in”,其次“蜀山区”应译成“Shushan district.”

3)除了英文本身的错误外,还有些宣传册摆放位置及宣传力度的问题。在实地调查中我们发现,很多外国友人来合肥住宿时,不怎么关注宣传册。他们大多是朋友介绍来,很少是自己从网上或通过其他渠道来到合肥涉外酒店。而当我们介绍了来意向前台索要英文宣传册时,前台服务人员半天才找出来,而且宣传册数量极少。就我们拍摄的一些照片来看,英文宣传太少,即使有,字也太小,宣传位置不够突出,完全是摆设。

文章来源:《中国医疗美容》 网址: http://www.zgylmrzz.cn/qikandaodu/2021/0217/743.html



上一篇:医疗美容领域行政公益诉讼实践初探
下一篇:他是我爸爸

中国医疗美容投稿 | 中国医疗美容编辑部| 中国医疗美容版面费 | 中国医疗美容论文发表 | 中国医疗美容最新目录
Copyright © 2018 《中国医疗美容》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: